浮世絵学04/1945-1946-1951J.SALINGER, the CATCHER in the RYE, LITTLE, BROWN AND COMPANY, New York ライ麦畑で捕まえて  酒井雁高(浮世絵・酒井好古堂)http://www.ukiyo-e.co.jp/94905
ホーム > 浮世絵学04/1945-1946-1951J.SALINGER, the CATCHER in the RYE, LITTLE, BROWN AND COMPANY, New York ライ麦畑で捕まえて  酒井雁高(浮世絵・酒井好古堂)http://www.ukiyo-e.co.jp/94905

浮世絵学04/1945-1946-1951J.SALINGER, the CATCHER in the RYE, LITTLE, BROWN AND COMPANY, New York ライ麦畑で捕まえて  酒井雁高(浮世絵・酒井好古堂)http://www.ukiyo-e.co.jp/94905

1982-04-29現在(2023-02-01更新)

浮世絵学:ukiyo-e study  浮世絵鑑定(肉筆浮世絵、錦絵):judge

SAKAI_gankow, curator, professional adviser of ukiyo-e

酒井 雁高(がんこう)(浮世絵・酒井好古堂主人)

*学芸員 *浮世絵鑑定家 📞 Phone 03-3591-4678(東京・有楽町)

酒井 邦男(くにお)  酒井好古堂・副代表    *学芸員     *浮世絵鑑定家

100-0006東京都千代田区有楽町1-2-14(東京・有楽町 帝国ホテルタワー前) 

日本最古の浮世絵専門店

1803葵衛(齋藤秋圃)/葵氏艶譜


ALL浮世絵学 記事一覧    All articles and images of Ukiyo-eGaku

http://www.ukiyo-e.co.jp/wp-admin/edit.php       記事一覧

————————————————————————————————————————

G浮世絵学00 御案内 酒井雁高(浮世絵・酒井好古堂)  Guide

http://www.ukiyo-e.co.jp/wp-admin/post.php?post=88214&action=edit&classic-editor

———————————————————————————————————————–

R浮世絵学00/複製・復刻 酒井雁高(浮世絵・酒井好古堂)http://www.ukiyo-e.co.jp/88211

 

———————————————————————————————————————–

V浮世絵学 ミニ動画     Mini-film, about 5 minutes 

http://www.ukiyo-e.co.jp/92533     浮世絵学 ミニ動画 各種 

 


*1946、私、酒井雁高(がんこう)、(戸籍名、信夫のぶお)は、酒井藤吉、酒井十九子の次男として生まれた。生まれた時から、浮世絵に囲まれ、浮世絵博物館に組み込まれていたように思う。1966、兄・正一(しょういち)が冬山のスキー事故で死亡。いきなり、私に役目が廻ってきた。それにしても、子供が先に亡くなるとは、両親の悲しみは察して、余りある。母は、閉じこもったきり、黙ったままの父に、何も話すことが出来なかったという。

*1967、私は大学の経済学部を卒業し、すぐ文学部国文科へ学士入学。何とか、源氏物語など、各種日本文学、江戸文学も多少、学ぶことが出来、変体仮名なども読めるようになった。http://www.ukiyo-e.co.jp/wp-admin/edit-comments.php

*1982年以来、浮世絵博物館と一緒に過ごしてきた。博物館が女房替わりをしてくれたのかも知れない。

*それでは子供、というと、これら浮世絵学、1,242項目であろうか。一所(浮世絵学)懸命、学問としての浮世絵学を成長させてきたつもりである。今後も、御支援、御指導を賜りたい。2021-06-20酒井雁高・識

—————————————————————————————————————————–

日本で最古の浮世絵専門店。幕末の開明思想家・佐久間象山(1811-1864)(しょうざん)が、酒井義好(1810-1869)*よしたか の書齋を「好古堂」と命名しました。1982、酒井藤吉(とうきち)・十九子(とくこ)、酒井貞助(ていすけ)・富美江(ふみえ)、酒井泉三郎(せんざぶろう)・美代子(みよこ)らは、好古堂蒐集品を基として、父祖の地、松本市郊外に、日本浮世絵博物館を創立しました。

父・藤吉が亡くなってから、酒井信夫・雁高(がんこう)、そして酒井邦男が継承し、世界各地で65回の浮世絵展覧会を開催して今日に至っています。皆様のご指導ご鞭撻を御願い致します。

http://www.ukiyo-e.co.jp/wp-admin/edit.php       記事一覧

 *Sakai Kohkodou Gallery  酒井雁高(浮世絵・酒井好古堂主人) Japanese Traditional Woodblock Prints  

SAKAI_gankow, curator, professional adviser of ukiyo-e

2022 SAKAI, gankow   酒井雁高

 

2018 SAKAI gankow

 

2020 SAKAI kunio

 

 
*ファックス、使えません。
——————————————————————————————————————————
1951J.D.SALINGER (1919-2010)ライ麦畑で捕まえて1945-1946, 1951  著者26、27歳の時、Collier, The New Yorker などに掲載。1951、単行本として刊行された。
この本は、6000万部-6500万部、売れたそうだ。文体が会話体で、解り易く、青年の大人社会に対する嫌悪が示されている。
 
Biografia di Jerome David Salinger
 
アメリカ文学5選、生年順に
・1876 Adventures of Tom Sayer by Mark Twain (1835-1910)  *本名、Samuel Clemens
・1925 Great Gatsby by Scott Fitzgerald (1896-1940)
・1952 The Oldman and the Sea by Ernest Hemingway (1899-1961)
・1951 The Catcher in the Rye by J.D.Salinger(1919-2010)  *かなり長生きした人物 途中で身を隠す
・1981 Hotel New Hampshire by John Irving (1942-   )
*これらは総て、映画化されている
 
英文の解説では、
The Catcher in the Rye is an American novel by J. D. Salinger that was partially published in serial form from 1945-46 before being novelized in 1951. Originally intended for adults, it is often read by adolescents for its themes of angst and alienation, and as a critique of superficiality in society. The novel also deals with complex issues of innocence, identity, belonging, loss …
 
————————————————————————————————————————–
この本は1960以降、アメリカ各地の高校で禁書になっている。
その理由は、宗教的な冒涜とセックスへの言及。
実ハ、キリスト教会がインチキだと述べていることが原因のようだ。
・みだりに神の御名を200回も唱(とな)えている。
子供達を社会の俗な物や害毒から守って遣る事を崇高な目的にしたいと言っているのではないでしょうか?
 
(雁註)原文は、ライ麦畑で、捕まえる人、となっています。そのような人になりたいの意味です。しかし、ライ麦畑に崖があるのかどうか、解りません。普通、畑に崖はありませんが…
・主人公である16歳の高校生、ホールデン・コールフィールド
・妹のPhoebe フェービー この原義は太陽。
・そしてフォービーを学校から呼び出して、公園へ出向く2人。
・彼は雨でずぶ濡れになりながらも、回転木馬に乗る妹を見て、とても幸福な気分となりました。
・そして物語は幕を閉じるのです。

・本作の魅力は何といっても、主人公が「子どもの夢」と「大人の現実」の狭間に生き、その時期にしか味わえない青春を謳歌する、そのことの美しさを表しているところです。

・かつてそういった経験をしてきた人が多いからこそ、世界中で多くの共感を集める作品となったのではないでしょうか。

・(2022)現在も年間約25万部以上もの売上を記録するとともに、高校の推薦図書にも選ばれています。
・ここではそれぞれの登場人物について、簡単に紹介していきます。

ホールデン・コールフィールド

物語の主人公で16歳の青年。ペンシルベニア州にある全寮制のペンシー高校に在籍しています。彼は退学を繰り返しており、ペンシー高校がなんと4つ目の学校です。しかし、そんなペンシー高校も退学となってしまいました。

ヘビースモーカーですぐに息が切れてしまい、お酒が強いというのが特徴。赤いハンチング帽がお気に入りです。周囲のインチキで意味不明な大人たちや社会、友人たちに対して常に苛立っていますが、純真な子どもは好きです。

フィービー

主人公の妹で、ニューヨークの小学校に通う少女。ホールデンの1番の理解者として、作中では描かれています。彼について行きたいがために学校や家を捨てようとしますが、彼はそれを許さず、たまに喧嘩をすることも。

アリー

ホールデンの弟。フィービーの兄です。白血病で死んでしまっているため、直接的に物語の中に登場することはありませんが、ホールデンの回想に登場します。

スペンサー先生

主人公の通うペンサー高校の歴史の先生で、腰の曲がった老人。ホールデンが学校を辞めるために挨拶に行くと、彼に対して説教をします。

ストラドレイター

全寮制であるペンシー高校の男子生徒で、ホールデンのルームメイト。美男子ですが、うぬぼれ屋で、女たらしという特徴があります。ジェーンとデートをしたことがきっかけとなって、ホールデンと喧嘩をします。

モーリス

ホールデンが1日目に泊まるホテルの、エレベーターボーイ。宿泊客に売春婦を斡旋して稼いでいる男で、世間知らずの主人公は彼によってひどい目にあいます。

サリー

モーリスの手配によって、ホールデンの部屋に来る売春婦。彼女の言動によって、ホールデンはすっかり気分を概してしまいます。

フィッツジェラルド

主人公が好きな女の子。彼女を取り合って、ルームメイトであるストラドレーターと喧嘩をします。

カール・ルース

主人公が以前退学になった学校の友人。なぜか同性愛に詳しいのが特徴です。物語の2日目の夜に、ホールデンは彼とバーで、一緒にお酒を飲みます。

・そんな状況のなかで、彼は妹のフィービーに、自分のなりたいものについて語ります。それは、「ライ麦畑のつかまえ役、そういったものに僕はなりたいんだよ。」ということでした。ライ麦畑で遊んでいるうちに誤って崖から落ちそうになる子供を受け止める、ライ麦畑のキャッチャー、これこそが彼の理想だったのです。

・このように言い残した彼は、このまま遠くの土地へ行こうかと考えます。

「どっか遠くへ行ってしまおうと決心したんだ(…中略…)

そこへ行ってどうするかというと、

僕は啞(おし)でつんぼの人間のふりをしようと考えたんだ」

(『ライ麦畑でつかまえて』より引用)

・さまざまな人との繋がりを求める放浪の旅を終え、彼は孤独を選択したのです。そしてフィービーに最後の別れを言おうとしますが、彼女は「自分も一緒に行く」と言い張ります。

・妹想いであった彼は、これをきっかけに「僕はどこにも行きやしない。気が変わったんだ」と言って、彼女に公園の回転馬車に乗ることを勧めます。

回転馬車で遊ぶ子供たちを公園のベンチから見守る彼の姿は、さながら「崖から落ちそうになる子供を受け止めるキャッチャー」のように描かれています。

・このようにして彼が描いていた理想の自分は、なんともあっけなく現実化するのです。

・こうして物語の幕は閉じます。

・最後の最後に彼は、他人のいる大きな世界(社会)に目を向けるのではなく、もっと身近なところに目を向ける大事さに気付いたのでした。

・そういう意味で、本作でサリンジャーが描きたかったのは、社会の理想と現実のズレに葛藤しながらも何とか今を生きようとする、16歳の青年の物語だったのではないでしょうか。

・今を生きることがどういうことであるのかを、彼は伝えたかったのでしょう。

——————————————————————————————————————————
Wikipedia から転載する

ライ麦畑でつかまえて

ライ麦畑でつかまえて

The Catcher in the Rye
1985年版の表紙

1985年版の表紙
作者 J・D・サリンジャー
アメリカ合衆国の旗アメリカ合衆国
言語 英語
ジャンル 長編小説、青春小説
刊本情報
出版元 リトル・ブラウン社
出版年月日 1951年7月16日
日本語訳
訳者 野崎孝(1964年)

村上春樹(2003年)
Portal.svgウィキポータル 文学Portal.svgポータル 書物
テンプレートを表示

ライ麦畑でつかまえて』(ライむぎばたけでつかまえて, 英: The Catcher in the Rye)は、J・D・サリンジャーによる長編小説。1951年7月16日にリトル・ブラウン社から出版された。日本語訳版の題名としてはこの最も広く知られたもの[1]の他にも、『ライ麦畑の捕手』(ライむぎばたけのほしゅ)[2]、『キャッチャー・イン・ザ・ライ[3]、『危険な年齢』(きけんなねんれい)[4]などがある。

高校を放校となった17歳の少年ホールデン・コールフィールドがクリスマス前のニューヨークの街をめぐる物語。口語的な文体で社会の欺瞞に対し鬱屈を投げかける内容は時代を超えて若者の共感を呼び、青春小説の古典的名作として世界中で読み継がれている[5][6]

あらすじ

物語は語り手であり主人公のホールデン・コールフィールドが西部の街の病院で療養中、去年のクリスマスの出来事を語るという形式で叙述される。ホールデンはプレップスクールであるペンシー校から成績不良で退学処分を受ける。ホールデンはフットボールの試合を観戦せずに、歴史教師のスペンサー先生に別れの挨拶に行くが、酷い内容の答案を読み上げられうんざりする。その後、寮に戻り、隣の部屋に住むにきびだらけの男アックリーや、ルームメイトのストラドレイターと会話し、ストラドレイターから作文の宿題の代筆を頼まれる。ストラドレイターはジェーン・ギャラハーという、ホールデンが一昨年の夏に親しくしていた女の子とデートするために出て行く。ホールデンは食事をとった後、白血病で死んだ弟のアリーの野球ミットについて作文に書く。デートから帰ってきたストラドレイターは作文に文句を付け、ジェーン・ギャラハーのことで興奮していたホールデンと喧嘩になり、ホールデンは殴られて鼻血を出す。気がめいったホールデンは学校を追い出される前に自分からここを出て行くことを決める。

ニューヨークに向かう電車の中、ホールデンはモロウというペンシーの同級生の感じのいい母親と乗り合わせるが、ホールデンは偽名を使い、脳に腫瘍ができていると嘘をつく。ニューヨークにつくとホテルを取り、ロビーでシアトルから旅行に来ていたミーハーな女の子たちとダンスしたり、ナイトクラブでピアノ演奏を聴くが、会う人間たちの俗物性に嫌気が差し、ますます気分が落ち込む。ホテルに戻るとエレベーター係の男に娼婦を買わないかと持ちかけられ、5ドルで了承すると、サニーという女の子が部屋にやってくるが、やはり気が滅入り、会話だけして帰らせる。しばらくするとエレベーター係が部屋にやってきて、代金は10ドルだと言いがかりを付けられ、反抗したホールデンはまたしても殴られる。

翌朝、ホールデンは女友達のサリーに電話してデートの約束を取り付ける。朝食をとっていると、感じのいい二人の尼僧と隣り合い、『ロミオとジュリエット』について話し、10ドルを寄付する。その後、道で小さな子供が「ライ麦畑で誰かが誰かを捕まえたら(If a body catch a body coming through the rye.)」という唄[7]を歌うのを目にし、少し気分が晴れる。セントラルパークに向かったのち、サリーと待ち合わせて、ブロードウェイでラント夫人の出演する演劇を観るが、役者や観客の欺瞞に辟易する。その後、ホールデンとサリーはリンクに行きアイススケートをする。ホールデンは突然、今から二人で田舎にいってそこで結婚して自給自足の生活を送ろうと持ちかけるが、サリーにはまったく相手にされず、「スカスカ女」と言ってひどく怒らせてしまう。サリーと別れたホールデンは、映画を観たり、かつて高校で指導係だったカール・ルースと会って会話するが、ますます気分は落ち込んでいき、一度家に帰って妹のフィービーに会うことにする。

家に帰ると両親は出かけており、フィービーの部屋で妹と再会する。放校になったことを知ると、フィービーは、ホールデンは「世の中のことすべてが気に入らない」のだと言う。ホールデンはそれを聞いて落ち込み、考えた末、自分がなりたいのは、ライ麦畑で遊んでいる子どもたちが、崖から落ちそうになったときに捕まえてあげる、ライ麦畑のキャッチャーのようなものだと言う。

「とにかくね、僕にはね、広いライ麦の畑やなんかがあってさ、そこで小さな子供たちが、みんなでなんかのゲームをしているとこが目に見えるんだよ。何千っていう子供たちがいるんだ。そしてあたりには誰もいない――誰もって大人はだよ――僕のほかにはね。で、僕はあぶない崖のふちに立ってるんだ。僕のやる仕事はね、誰でも崖から転がり落ちそうになったら、その子をつかまえることなんだ――つまり、子供たちは走ってるときにどこを通ってるかなんて見やしないだろう。そんなときに僕は、どっかから、さっととび出して行って、その子をつかまえてやらなきゃならないんだ。一日じゅう、それだけをやればいいんだな。ライ麦畑のつかまえ役、そういったものに僕はなりたいんだよ。馬鹿げてることは知ってるよ。でも、ほんとになりたいものといったら、それしかないね。馬鹿げてることは知ってるけどさ」

その後、両親が家に帰ってきたため、ホールデンは見つからないようにこっそり抜け出し、かつての高校の恩師であるアントリーニ先生の家を訪れる。アントリーニ先生はホールデンに助言を与えるが、ホールデンは強烈な眠気に襲われる。カウチで眠りにつくが、しばらくして目が覚めると、アントリーニ先生がホールデンの頭を撫でている。驚いたホールデンはすぐに身支度して、そのまま家を飛び出し、駅で夜を明かす。

翌朝、街を歩きながらホールデンは、森のそばに小屋を建て、聾唖者のふりをして、一人で世間から身を隠して暮らそうと考える[8]。別れを告げるためにフィービーにもう一度会うが、フィービーは自分もホールデンに付いていくと言う。ホールデンは拒否するが、フィービーも譲らず、険悪な雰囲気のまま動物園に入るが、そこの回転木馬に乗ったフィービーを降りだした雨の中で眺めたとき、ホールデンは強い幸福感を覚える。

——————————————————————————————————————————-

百科事典、文学辞典などのKeywordは、難しい術語であるが、サリンジャーは口語体の文体で書き、難しい術語を一つも使っていない。
adolescents: 未成年期 男14歳、女12歳から成年まで
angst:不安、苦悩
alienation:心情的な疎隔、疎外、のけ者の状態。
ペーパーバックで214pp。To My Mother  
私が入手した下記の本は、EAN(European Article Number)ヨーロッパ商品コード。

 

 
 
 
 
 
ザッとでも、英文(アメリカ)で読めるかな
Catcher 捕まえる人 自分を捕まえて欲しい。ライ麦はたけを走って、崖から落ちそうになった時、捕まえる?
ライ麦畑に崖はあるのだろうか。どのようなライ麦畑なのか、全く解らないが…
—————————————————————————————————————————–
*webで、何方か、主人公ほかを簡単な原文と和文で紹介してくれている。

『ライ麦畑でつかまえて』の登場人物を英語+和訳で紹介【キャッチャーインザライ】

『ライ麦畑でつかまえて』の登場人物を英語+和訳で紹介(キャッチャーインザライ)ホールデン・コールフィールド:本作の主人公、17才(サリンジャーを投影)

1-1. 髪の右半分が白髪

I’m six foot two and a half and I have gray hair. I really do. The one side of my head–the right side– is full of millions of gray hairs. I’ve had them ever since I was a kid.

僕は身長6.25フィート(約190cm)で白髪がある。本当にあるんだ。頭の片側は、右側は何百万本もの白髪でいっぱいだ。僕は白髪だ、子供の頃からずっと。

(紹介者)

白髪が老化=成熟=大人になることの象徴ならば、ホールデンは半分子供で、半分大人っていうキャラ設定だと解釈できます。

1-2. 得意科目は国語

All I said was English was my best subject.

僕はただこう言った、国語が一番の得意科目だと。

(紹介者)

作家になるほど国語が得意なサリンジャーと重なるキャラ設定ですね。

1-3. 赤いハンチング帽子を逆向きにかぶる=野球のキャッチャー

キャッチャー・イン・ザ・ライの登場人物/あらすじ_赤いハンチング帽子

and then I put on this hat that I’d bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks. 省略 It only cost me a buck. The way I wore it, I swung the old peak way around to the back–very corny, I’ll admit, but I liked it that way. I looked good in it that way.

そして僕は今朝ニューヨークで買った帽子をかぶった。それはこの赤いハンチング帽子だ、とてもとても長いタイプのツバがついている。省略 それはたったの1ドルだった。僕のかぶり方は、ツバを後ろ向きにする、とても田舎くさい、それは認める、でも僕はこのかぶり方が好きなんだ。僕にはこのかぶり方が似合う。

(紹介者)

帽子のツバを後ろ向きにする=野球のキャッチャー=ライ麦畑のキャッチャーと解釈できますよね。後述しますが、本作は赤いハンチング帽子に注目して読み進めると、より深い読み方ができます。

1-4. ヘミングウェイが嫌い、グレートギャツビーが好き

he hated the war so much, and yet he got me to read this book A Farewell to Arms last summer. 省略 I don’t see how D.B. could hate the Army and war and all so much and still like a phony like that 省略 or that other one he’s so crazy about, The Great Gatsby.

彼(兄)は戦争が大嫌いだったのに、僕にこの本、武器よさらば、を去年の夏に読ませた。省略 僕はわからない、どうすればD.B.は軍隊を激しく憎むと同時に、好きになれるのか、こんなインチキ本や、他の本、彼がとても熱狂していた、グレート・ギャツビーを。

I was crazy about The Great Gatsby. Old Gatsby. Old sport. That killed me.

僕はグレート・ギャツビーが大好きだった。オールド・ギャツビー。オールド・スポート。やられたよ。

(紹介者)

ホールデンの口癖 kill は、ほぼすべてネガティブな意味で使われますが、ここはポジティブな意味で使われます。日本語の「やばい」がポジネガ両用なのと同じなのでしょうね。

サリンジャーの評価

私は以下の3点から、サリンジャーの他の作家に対する評価がわかると思います。

  • ホールデン:『武器よさらば(ヘミングウェイ)』は嫌い、『グレート・ギャツビー(フィッツジェラルド)』は好き。
  • D.B.:上記2冊を両方好き。
  • サリンジャーはホールデンとD.B.に自身を投影している。

つまり、『グレート・ギャツビー(フィッツジェラルド)』は、2人の評価が一致する=サリンジャーは本心から良いと思っている。

一方、『武器よさらば(ヘミングウェイ)』は2人の評価が割れている=サリンジャー自身も評価に迷っている。

こんなことを想像しながら読むのもおもしろいと思います。

1-5. 修道女に対しては、めっちゃ良い子

When they got up to go, the two nuns, I did something very stupid and embarrassing. I was smoking a cigarette, and when I stood up to say good-by to them, by mistake I blew some smoke in their face. I didn’t mean to, but I did it. I apologized like a madman, and they were very polite and nice about it, but it was very embarrassing anyway.

彼らが立ち上がって行くとき、二人の修道女に、僕はとてもバカで恥ずかしいことをしてしまった。僕はタバコを吸っていて、僕が立ってサヨナラを言うとき、まちがって煙を吹いてしまった、彼女たちの顔に。僕はそうするつもりはなかったんだけど、そうなってしまった。僕は狂ったように謝った、そして彼女たちはとても礼儀正しく、優しく許してくれた。でもそれはとても恥ずかしかった、とにかく。

(紹介者)

高校を4度も退学になり、タバコを吸うような不良なのに、修道女に対してはめっちゃ腰が低くなる。かわいいギャップだと思います。

D.B.:ホールデンの兄、作家(サリンジャーを投影)

2-1. ハリウッドで作家をしている

He wrote this terrific book of short stories, The Secret Goldfish, in case you never heard of him. The best one in it was “The Secret Goldfish.”

彼(兄のD.B.)はこのすばらしい短編集を書いた、The Secret Goldfish、念のため、君が知らない場合のために。その中のベストは”The Secret Goldfish”だ。

(紹介者)

サリンジャーは『A Perfect Day for Bananafish』という短編を書いているので、fish繋がりで、D.B.に自身を投影してるのだと思います。

Now he’s out in Hollywood, D.B., being a prostitute. If there’s one thing I hate, it’s the movies. Don’t even mention them to me.

今、彼(D.B.)は家にいなくてハリウッドにいる、D.B.は金に魂を売った。僕が嫌いなものを1つあげるなら、それは映画だ。映画のことは絶対に僕に言うな。

(紹介者)

金のために書くか、自分の好きなことを書くかで、サリンジャーも迷っていたことがあるのでしょうか? 『ライ麦畑でつかまえて』の映画版がない理由は、If there’s ~ にあるのだと思います。

2-2. ノルマンディー上陸作戦のD-Dayに参加

My brother D.B. was in the Army for four goddam years. He was in the war, too–he landed on D-Day and all-

僕の兄D.B.は軍隊に4年もいた。彼は戦争にも行って、D-Dayにも参加した。

(紹介者)

サリンジャーはノルマンディー上陸作戦のD-Dayに参加しているので、自身をD.B.に投影していると考えて間違いないと思います。サリンジャーは戦争から生きて帰りますが、その壮絶な体験から戦後PTSDに苦しむことになります。『ライ麦畑でつかまえて(キャッチャーインザライ)』はその戦後PTSDを経て書かれた作品です。

ノルマンディー上陸作戦のD-Dayとは?

第二次世界大戦中の1944年6月6日に連合軍によって行われたドイツ占領下の北西ヨーロッパへの侵攻作戦のこと。D-Dayは作戦決行日(1944年6月6日)。

アリー:ホールデンの弟(キャッチャー役)

3-1. キャッチャーミット持っている

My brother Allie had this left-handed fielder’s mitt. 省略 he had poems written all over the fingers and the pocket and everywhere.

僕の弟アリーはこの左利き用のキャッチャーミットを持っていた。省略 彼はミットの指の上やポケットやあちこちに詩を書いていた。

(紹介者)

本作のタイトルが『キャッチャー・イン・ザ・ライ』で、キャッチャーミットを持っているキャラであることから、明らかに重要人物だとわかります。キャッチャー役と考えて間違いないでしょう。

3-2. 白血病で死んでしまった

He’s dead now. He got leukemia and died when we were up in Maine, on July 18, 1946.

彼はもう死んでいる。白血病で死んだ、私達家族がメイン州にいた時に、7月18日、1946年。

(紹介者)

死んでる設定なので、登場頻度は多くありませんが、重要キャラなので軽視すべきではありません。

3-3. 赤い髪

People with red hair are supposed to get mad very easily, but Allie never did, and he had very red hair.

赤い髪を持つ人はとても簡単に狂いやすい、でもアリーは一度も狂わなかった、そしてアリーはとても赤い髪をしていた。

(紹介者)

アリーの髪が赤いから、ホールデンは「赤い」ハンチング帽子を買ったのでしょうね。ホールデンはアリーが大好きです(↓)

3-4. とてもいい子でとても賢い

You’d have liked him. He was two years younger than I was, but he was about fifty times as intelligent. He was terrifically intelligent.

君もアリーを好きになっていたと思う。彼は僕より2歳年下だけど、僕より約50倍も知的だ。彼はとても知的だ。

Sushi K

ホールデンはアリーを大絶賛。大人のフォニー(インチキ)が許せないホールデンにとって、アリーはイノセンスそのもの的なキャラ設定になっています。


フィービー:ホールデンの妹(キャッチャー役)

4-1. 割れたレコードを受け取ってくれる。

“Gimme the pieces,” she said. “I’m saving them.” She took them right out of my hand and then she put them in the drawer of the night table. She kills me.

「(割れたレコードの)かけらをちょうだい」彼女は言った。「私が保管しておいてあげる」彼女はそれを僕の手からとり、ナイトテーブル(ベッドの隣の小卓)の引き出しに入れた。これにはやられたよ。

(紹介者)

割れたレコードをホールデンの心と解釈するなら、フィービーはそれさえも受け入れてくれる(キャッチしてくれる)とても優しい存在と解釈できます。

ここでの「save」は「保管する」の意味ですが、一般には他に「救う」という意味もありますよね。

うなぎ

(紹介者)

ホールデンを受け入れ、救ってくれた。だから「やられたよ」となるのでしょう。

補足

ホールデンは妹フィービーへのプレゼントに入手困難なレコードを買いますが、家に帰る前に落として粉々に割ってしまいます。

しかし、ホールデンは捨てるに捨てきれません。ここから、このレコードがホールデンにとって大切なものを象徴していると読み取れます。

フィービーが受け入れてくれたのは、そんなレコードだったわけです。

ちなみに、そのレコードは『Little Shirley Beans』という曲なのですが、実在しない架空の曲です。

4-2. ホールデンの赤いハンチング帽子を受け取る。

Then I took my hunting hat out of my coat pocket and gave it

to her.

それから僕は(赤い)ハンチング帽子をコートのポケットからとり、彼女(フィービー)にあげた。

(紹介者)

赤いハンチング帽子をキャッチャーの象徴と考えるなら、この時点で、キャッチャー役がホールデンからフィービーに移ったと解釈できます。

赤いハンチング帽子に注目

『ライ麦畑でつかまえて(キャッチャーインザライ)』を読むときは、赤いハンチング帽子に注目です。

なぜなら、赤い帽子がタイトルのキャッチャーと関連していることが、以下の3点より読み取れるからです。

  • 赤い髪の弟アリーはキャッチャーミットを持っていた。
  • ホールデンは弟を意識して赤いハンチング帽子を買い、キャッチャーのように後ろ向きにかぶる。
  • 本書のタイトルは『キャッチャー・イン・ザ・ライ』

ホールデンからフィービーに渡された赤いハンチング帽子の行方やいかに?

下記の別記事で詳しくとりあげましたので、こちらも参考にしてください。

『ライ麦畑でつかまえて』は誤訳ではない!一流の翻訳!(キャッチャーインザライ)
『ライ麦畑でつかまえて』は誤訳ではない!一流の翻訳!【キャッチャーインザライ】

『The Catcher In The Rye(キャッチャーインザライ)』の和訳、『ライ麦畑でつかまえて』は誤訳である。 その理由は下記の3点である。 英語原文は『The Cather In The …

4-3. ちょっとませている

“Do you want to go for a ride on it?” I said. I knew she probably did. When she was a tiny little kid, and Allie and D.B. and I used to go to the park with her, she was mad about the carrousel. You couldn’t get her off the goddam thing.

“I’m too big.” she said.

「それ(回転木馬)に乗りたくないの?」僕は言った。僕は知っている、彼女(フィービー)はきっと乗りたいことを。彼女がとても小さい子供だったとき、アリーとD.B.と僕はよく公園に行った、彼女と、彼女は回転木馬に夢中だった。このくだらないものから彼女を降ろすことはできなかった。

「(今の)私は大きすぎる」彼女は言った。

(紹介者)

まだ10歳なのに、回転木馬に乗るには「自分は大きすぎる(大人すぎる)」。

うなぎ

アクリー:寮の学生(年上)で、隣の部屋に住んでいる

He was a very peculiar guy. He was a senior, 省略 He was one of these very, very tall, round-shouldered guys–he was about six four–with lousy teeth. The whole time he roomed next to me, I never even once saw him brush his teeth.

彼はとても変なヤツだ。彼は年上で、省略 ひどい歯をしている。彼が隣の部屋になってからずっと、僕は一度も彼が歯を磨いているのを見たことがない。

He started walking around the room, very slow and all, the way he always did, picking up your personal stuff off your desk and chiffonier. He always picked up your personal stuff and looked at it. Boy, could he get on your nerves sometimes. 省略 He always put it back in the wrong place, too, when he was finished. He did it on purpose. You could tell.

彼は部屋を歩き回り始めた、とてもゆっくり、いつも彼がやるように、僕の個人的なモノをデスクやタンスから手にとる。彼はいつも人のモノを手にとって見る。やれやれ、彼にはイラついてしまう、ときどき。省略 彼はいつもそれを間違った場所に戻す、見終わった後。彼はわざとやっている。僕にはわかる(君にもわかる)。

Sushi K

アクリーうざいですね。こればっかりは、ホールデンの気持ちめちゃわかります。

ストラドレーター:寮の同部屋に住むルームメイト、ハンサムでナルシスト

The reason he fixed himself up to look good was because he was madly in love with himself. He thought he was the handsomest guy in the Western Hemisphere. He was pretty handsome, too–I’ll admit it.

彼が身だしなみを整える理由は、狂ったように自分に恋してるからだ。彼は自分を西半球で一番のハンサムだと思っている。彼はとてもハンサムだ、たしかに、僕も認めるそれは。

Stradlater was putting on his tie, in front of the mirror, when I got there. He spent around half his goddam life in front of the mirror.

ストラドレーターはネクタイをつけていた、鏡の前で、僕が戻ってきたとき。彼はクソみたいな人生の約半分を鏡の前で過ごしている。

(紹介者)

ストラドレーターもうざいキャラ設定ですね。こんなヤツらが寮にいたら、悪態をつきたくなる気持ちもわかります。ルームメイトに関しては、私はホールデンに共感します。

“You don’t even know if her first name is Jane or Jean, ya goddam moron!”

「テメーは彼女のファーストネームがジェーンかジーンかさえ知らねえんだろう、このクソ能なしが!」

(紹介者)

ホールデンはストラドレーターと殴り合いの喧嘩をします。原因は、ホールデンが昔仲良くしてた女の子ジェーンと、ストラドレーターがデートしたこと。嫉妬して喧嘩を吹っかけるホールデンは、単純というか、若いというか、良くも悪くもピュアだなと思いました。

サリー:ホールデンのデート相手、めちゃかわいい

“Sally?” I said. “Yes–who is this?” she said. She was quite a little phony. I’d already told her father who it was. “Holden Caulfield. How are ya?” “Holden! I’m fine! How are you?”

「サリー?」僕は言った。「そうよ、誰?」彼女は言った。彼女はかなりのフォニー(インチキ)だ。僕はもう彼女の父に誰かを言っていたのに。「ホールデン・コールフィールド。元気?」「ホールデン!元気だよ!あなたは?」

(紹介者)

ネイティブも I’m fine って言うので、普通に使って大丈夫です。別に古くないし、今でも普通に言います。根拠は外資系9年分の経験です。

Finally, old Sally started coming up the stairs, and I started down to meet her. She looked terrific. She really did.

やっと、オールド・サリーが階段を上がって来た、そして僕は彼女を迎えに降りた。彼女はとてもかわいかった。本当に。

(紹介者)

自分とデートしてくれて、しかもめっちゃかわいいのに、フォニー呼ばわり。。。ホールデンはひねくれています(笑)

ジェーン:僕の家の隣に住んでいた女の子、厳密には美人ではない

She practically lived right next door to me, the summer before last.

彼女は実質的に僕の家の隣に住んでいた、一昨年の夏は。

She was a funny girl, old Jane. I wouldn’t exactly describe her as strictly beautiful. She knocked me out, though.

彼女はおもしろい子だった、オールド・ジェーン。厳密には美人とは言えないけど、僕は彼女にノックアウトされた。

Old Jane. Every time I got to the part about her out with Stradlater in that damn Ed Banky’s car, it almost drove me crazy. I knew she wouldn’t let him get to first base with her, but it drove me crazy anyway. I don’t even like to talk about it, if you want to know the truth.

オールド・ジェーン。彼女がストラドレーターとエド・バンキーの車にいたときのことを考えるたびに、発狂しそうになる。僕にはわかる(訳者注:そう思いたい)、彼女が彼に一塁ベースさえ踏ませなかった(訳者注:何もさせなかった)ことを、それでもムカツクとにかく。これについては話したくもない、本当のことを言うと。

Sushi K

ストラドレーターにここまで嫉妬してるのは、ジェーンが好きだった裏返しでしょうね。こういうことも正直に語ってくれるホールデンはいいヤツだと思います。


スペンサー先生:退学になった高校の歴史の先生、お説教がうざい

The other reason I wasn’t down at the game was because I was on my way to say good-by to old Spencer, my history teacher.

僕が試合を見にいかなかった他の理由は、僕は歴史のスペンサー先生に(退学の)さよならを言いに行っていたからだ。

He started handling my exam paper like it was a turd or something.”省略 Would you care to hear what you had to say?” “No, sir, not very much,” I said. He read it anyway, though. You can’t stop a teacher when they want to do something. They just do it. 省略 I had to sit there and listen to that crap. It certainly was a dirty trick. 省略 He stopped reading and put my paper down. I was beginning to sort of hate him. “Your essay, shall we say, ends there,” he said in this very sarcastic voice.

彼は僕の答案用紙をウンコか何かのように扱った。「省略 君がなんて書いたか聞いてみるかい?」「いや、サー、あまり」と僕は言った。でも彼はとにかく読んだ。君は教師を止められない、教師が何かをしたい時は。彼らはただそれをやる。省略 僕はそこに座り、このクソを聞かなければならなかった。本当に汚い悪ふざけだ。省略 彼は読むのを止め、僕の答案を置いた。僕は彼をいくらか憎み始めていた。「君のエッセイは、ということになるのだろう、ここで終わる」彼はとても皮肉な声で言った。

(紹介者)

単位を落とすくらいボロボロだった試験の作文を、目の前で読まれるのは嫌ですよね。しかも皮肉っぽく読まれるのは。これはスペンサー先生やりすぎだと思います。

アントリーニ先生:昔の高校の国語教師、最高の先生

I wanted to phone up this guy that was my English teacher at Elkton Hills, Mr. Antolini. He lived in New York now. He quit Elkton Hills. He took this job teaching English at N.Y.U.

僕はこの男に電話をかけたかった、エルクトンヒルズ校時代の国語教師、ミスター・アントリーニ。彼は今ニューヨークにいる。彼はエルクトンヒルズを辞めて、ニューヨーク大学で国語を教える仕事についた。

He was about the best teacher I ever had, Mr. Antolini. He was a pretty young guy, not much older than my brother D.B., and you could kid around with him without losing your respect for him.

彼は僕が教わった中でほとんど最高の先生だ、ミスター・アントリーニ。彼はかなり若く、兄D.B.よりそれほど年上でもない、そして、リスペクトを失わずにからかい合うことができる。

Then he said, “This fall I think you’re riding for–it’s a special kind of fall, a horrible kind. The man falling isn’t permitted to feel or hear himself hit bottom. He just keeps falling and falling.

そのとき彼は言った、「君が乗っている、と私が思う、この落下は、とても特別な落下だ、恐ろしいタイプの。落ちている人は許されない、底で下げ止まったことを感じたり、底に当たった音を聞くことを。落ち続けて、落下は止まらない。

(紹介者)

ホールデンは崖から落ちる子供たちを救いたいのですが(下記記事参照)、実際に落ちてるのはホールデンだったっていう、痛いところを指摘されるシーンです。


別のwebにも、サリンジャー名言集があった。
J.D.サリンジャーJ. D. Salinger(1919 – 2010)

アメリカの小説家。10代の頃から執筆活動を始め、21歳で作家デビュー。第2次世界大戦後、いっそう意欲的に執筆活動に取り組み、1951年に発表した『ライ麦畑でつかまえて(The Catcher in the Rye)』が大ベストセラーになる。同作品は、発表から60年以上経った現在でも年間25万部以上を売り上げており、20世紀を代表する不朽の名作となった。

サリンジャーは、1965年の『ハプワース16、1924年(Hapworth 16: 1924)』を最後に新作を発表していない。『ライ麦畑でつかまえて』のヒット以降は、人前に姿を現すこともほとんどなく、謎に包まれた作家といわれた。戦時中には米軍に入隊し、「ノルマンディー上陸作戦」に参加したという経歴も持っている。

代表作は、『ライ麦畑でつかまえて』『ナイン・ストーリーズ』『フラニーとゾーイー』など。


J.D.サリンジャー名言


死んでから花をほしがる奴なんているもんか。一人もいやしないよ

Who wants flowers when you’re dead? Nobody

-『ライ麦畑でつかまえて』

本当に僕が感動するのはだね、

全部読み終わったときに、それを書いた作者が親友で、

電話をかけたいときにはいつでもかけられるようだったらいいな、と、

そんな気持を起こさせるような本だ

What really knocks me out is a book that, when you’re all done reading it, you wish the author that wrote it was a terrific friend of yours and you could call him up on the phone whenever you felt like it

-『ライ麦畑でつかまえて』

何でもそうだが、あんまりうまくなると、

よっぽど気をつけないと、すぐこれ見よがしになってしまうものだ。

そうなったら、うまくも何ともなくなる

If you do something too good, then, after a while, if you don’t watch it, you start showing off. And then you’re not as good any more

-『ライ麦畑でつかまえて』

会いに来る女の子がすてきな子なら、

時間におくれたからって文句をいう男がいるもんか。

絶対にいやしないよ

If a girl looks swell when she meets you, who gives a damn if she’s late? Nobody

-『ライ麦畑でつかまえて』

おかしなもんだけど、誰にもわかんないようなことを言いさえすれば、

相手はたいてい、こっちがやってもらいたいことをやってくれるもんさ

It’s funny. All you have to do is say something nobody understands and they’ll do practically anything you want them to

-『ライ麦畑でつかまえて』

人っていうのはいつだって見当違いなものに拍手をする

People always clap for the wrong reasons

-『ライ麦畑でつかまえて』

たいして興味のないようなことを話しだしてみて、

はじめて、何に一番興味があるかがわかる

You don’t know what interests you most

till you start talking about something that doesn’t interest you most

-『ライ麦畑でつかまえて』

いつだって僕は、会ってうれしくもなんともない人に向かって

「お目にかかれてうれしかった」って言ってるんだから。

生きていたいと思えば、こういうことを言わなきゃならないものなんだ

I am always saying “Glad to’ve met you” to somebody I’m not at all glad I met. If you want to stay alive, you have to say that stuff, though

-『ライ麦畑でつかまえて』

いろんなことを覚えて、鞭のように鋭い切れ者になったって、

それで仕合せになれなかったら、一体何の甲斐があるんだろ

I don’t know what good it is to know so much and be smart as whips and all if it doesn’t make you happy

-『フラニーとゾーイー』

ただ人を好きになるのには、もううんざりしてる。

誰か尊敬できる人に会えないかなって、心からそう思う

I’m sick of just liking people. I wish to God I could meet somebody I could respect

僕は耳と目を閉じ、口を噤んだ人間になろうと考えた

I thought what I’d do was, I’d pretend I was one of those deaf-mutes

-『ライ麦畑でつかまえて』

未熟な人間の特徴は、理想のために高貴な死を選ぼうとする点にある。

これに反して成熟した人間の特徴は、理想のために卑小な生を選ぼうとする点にある

The mark of the immature man is that he wants to die nobly for a cause, while the mark of the mature man is that he wants to live humbly for one

-『ライ麦畑でつかまえて』

あなたは世界中で起こる何もかもが、インチキに見えてるんでしょうね

To you everything that’s happening in the world appears phony

-『ライ麦畑でつかまえて』

僕が死んだときには、川かなんかにすててくれるくらいの良識をもった人が誰かいてくれないかなあ、心からそう願うね

I hope to hell that when I do die somebody has the sense to just dump me in the river or something

-『ライ麦畑でつかまえて』

完全な無名人になる勇気を持てない自分にうんざりしてるんだ

I’m sick of not having the courage to be an absolute nobody

-『フラニーとゾーイー』

ある種のものごとって、ずっと同じままのかたちであるべきなんだよ。大きなガラスケースの中に入れて、そのまま手つかずに保っておけたらいちばんいいんだよ

Certain things, they should stay the way they are. You ought to be able to stick them in one of those big glass cases and just leave them alone

-『ライ麦畑でつかまえて』

幸いなことに、その中の何人かが、自分の悩みの記録を残してくれた。

君が望むのなら、君はそこから学ぶことができる。

それとちょうど同じように、もし君に他に与える何かがあるならば、

今度はほかの誰かが君から学ぶだろう。

これは美しい相互援助というものじゃないか。こいつは教育じゃない。

歴史だよ。詩だよ。

Happily, some of them kept records of their troubles. You’ll learn from them—if you want to. Just as someday, if you have something to offer, someone will learn something from you. It’s a beautiful reciprocal arrangement. And it isn’t education. It’s history. It’s poetry

-『ライ麦畑でつかまえて』

ライ麦畑のつかまえ役、そういったものに僕はなりたいんだよ。

馬鹿げてることは知ってるよ。でも、ほんとうになりたいものといったらそれしかないね

I’d just be the catcher in the rye and all. I know it’s crazy, but that’s the only thing I’d really like to be

-『ライ麦畑でつかまえて』

誰にもなんにも話さないほうがいいぜ。話せば、話に出てきた連中が現に身辺にいないのが、物足りなくなって来るんだから

Don’t ever tell anybody anything. If you do, you start missing everybody

-『ライ麦畑でつかまえて』

(雁註)作家の本心、吐露(とろ)が小説の中で垣間(かいま)見えている。

 


アーカイブ

最近の投稿

最近の投稿

コレクション

新着情報・新着コレクション